Dar viena filmuota medžiaga yra Universal fiksuotoje kino kronikoje. UNIVERSAL NEWSPAPER NEWSREEL VOLUME V NUMBER 163/July 17 1933 Internete radau tik informaciją apie tokią kino juostą. Šios kino kronikos aprašyme tarp kitų vaizdų aprašymų yra iš šis: Ocean Fliers Killed In Crash BROOKLYN, N. Y. -- Unusual close-up views of Captain Stephen Darius and Stanley Girenas taking-off on their attempted non-stop flight to Lithuania, which ended disastrously at Kuhdamm, Germany, when their plane fell and they were fatally injured.
Vertimas /daugiau pažodinis/: Perskridę vandenyną žuvo aviakatastrofoje. BRUKLINAS, Niujorkas --- Neįprasti stambūs planai kapitono Stepono Dariaus ir Stasio Girėno jiems pakylant, kai be sustojimo bandė nuskristi į Lietuvą. Bandymas baigėsi tragiškai Kuhdame, Vokietijoje, kai jų lėktuvas nukrito, o lakūnai buvo mirtinai sužaloti.
Dėl vertimo. Filmo pradžioje rodoma tekstu papasakota skrydžio istorija: "... Fate Was Not So Kind to Capt. Stephen Darius & Stanley Girenas, the Lithuanians, who crashed within a few hundred miles of their destination."
Vertimas: "...Likimas nebuvo toks gailestingas kapitonui Steponui Dariui ir Stasiui Girėnui, lietuviams, kurie žuvo likus keliems šimtams mylių iki jų kelionės tikslo."
Dariaus kalba. Pradžioje Darius kalba apie kursą, o vėliau apie kelionės trukmę. Pradžioje naudojama lakūnų terminologija dėl skrydžio kurso. Pateiksiu originalią šifruotę angliškai - originalo kalba (bent jau taip girdžiu aš, jei ką, pataisykite):
Steponas Darius: "The course is a great-circle course composite from New York to London and there without stopping we going direct to Kaunas, Lithuania, where we expect to land in about thirty nine and a half hours of cruising."
Jūrininkai ir aviatoriai navigacijoje naudoja terminą great-circle. Čia jį naudoja ir Darius. Man kaip ne aviatoriui šį išsireiškimą išversti sudėtinga. Net nežinau, kaip tiksliai jis verčiamas į lietuvių kalbą. Ačiū Kirui už pastabą, pagal ją pataisiau Dariaus kalbos vertimą.
Pabandysiu pateikti apytikslį vertimą: "Kursas yra didžiuoju lanku iš Niujorko į Londoną ir iš ten be sustojimo mes vykstame tiesiai į Kauną, Lietuvą, kur mes tikimės nusileisti po maždaug trisdešimt devynių su puse valandos skrydžio."
Dėl vertimo pradžios nesu tikras, tačiau kalbos pabaiga gana aiški. Kas labiau susiję su aviacija, tikiuosi, patikslins vertimo pradžią.
Andriau, kronika išties yra ilgesnė, tačiau joje vargu ar bus dar kas nors apie Darių ir Girėną.
Tuo metu buvo sukami trumpi filmukai apie to meto įvykius. Šis Dariaus ir Girėno taip vadinamas "footage" buvo vienas filmukas kartu su reportažu apie Posto skrydį. Sprendžiant iš pradžios ir titruose daugtaškio pirma buvo pateikta Posto skrydžio istorija "Aplink Pasaulį per 6 dienas", o po to reportažas apie Lituanicą.Pažiūrėjus minėta trumpą filmą apie Postą, pabaigoje šmėsteli pirmasis Dariaus ir Girėmo kronikos kadras. Spėju, kad jis greičiausiai čia pateiktas visas. Nuo pradžios iki pabaigos. O valandą trunkančiame archyve greičiausiai yra kiti to meto įvykiai. Lituanicos srydis buvo vienas iš tokių įvykių.
Beje. Įdomu, ką apie tokius archyvinius kadrus mano Aviacijos ar Karo muziejus? Šį įrašą už visiškai simbolinę kainą - 30 svarų galima įsigyti šioje British Pathe svetainėje.
Kitas reportažas, be garso, kurį esu aprašęs ir kurį jau matėte iš eFootage, taip pat parduodamas. Jo kaina priklauso nuo naudojimo paskirties. Vienos sekundės kaina 15-30 dolerių. Visas 41 sekundės filmukas kainuotų 615-1,230 dolerių.
Parašiau e-mail'ą dar vienai įstaigai San Franciske - The Internet Archive. Jie turi vaizdus, kuriuos aprašiau anksčiau /UNIVERSAL NEWSPAPER NEWSREEL VOLUME V NUMBER 163/July 17 1933/. Laukiu, ką jie atsakys. Prašiau prisijungimo prie jų archyvų.
Džiugu, kad tokie vaizdai skaitmenizuojami, ir jei ne pačius vaizdus, tai bent jau katalogus įmanoma rasti internete. Tačiau paieška - imlus laikui dalykas. Pats asmeniškai prasėdėjau kokias keturias dienas googlindamas tai "Lituanica", tai "Darius", tai "Stephen", tai "Stanley", "1933", "aviators" ir tt. O vėliau peržiūrinėdamas išmestas kelias dešimtis nuorodų.
Prisijungta: 2008 Lap 24 d., 19:16 Pranešimų: 1398
Ačiū Arminui už pateiktas videosiužetų nuorodas ir už vertimą ir už paieškų pastangas.
Terminą great-circle iš esmės suprantu. Lietuviškai, manau, geriausia būtų vadinti didžiuoju lanku. Kai ilgą atstumą iš Žemės rutulio paviršiaus perkeliame į plokščią žemėlapį - ta linija ir būna lankas.
Ačiū, Kirai, už pastabą dėl vertimo. Pakoregavau Dariaus vertimą. O dėl paieškų, tai pačiam labai azartas yra ką nors surasti nematyto. Pranešiu artimiausiu metu, kokios naujienos dėl Universal Newspaper Newsreel'o.
Sėkmės, Arminai! Labai naudingas ir vertingas padarytas ir daromas darbas. Kalbant apie unikalius video kadrus, tai turiu klausimą-abejonę. Tame siužete, kuris su garsu, kur S.Darius duoda interviu - tai panašu, kad ten nufilmuotas jų išvykimas iš Čikagos į Niujorką. Tokios nuomonės susiformavimą lėmė tai, kad kadruose, kai S.Girėnas mojuoja ranka ir lėktuvas rieda pro kamerą matyti, kad ant lėktuvo šono esanti garbės rėmėjų lentelė-rėmelis-... tuščias. O jis buvo pildomas vos ne iki paskutinės dienos. Ir tikrai buvo užildytas.